top of page

Das hier ist alles auf Spanisch. Es geht um Erfahrungen von Kolumbianern in Deutschland. Hast du auch etwas zu erzählen,? Kontaktiere mich und ich kann das hier veröffentlichen :)

Hola a todos y todas.

 

Hay mucho por contar y escribir pero no se alarmen que no van a leer una pastoral. Habrá dos entregas porque las historias de trabajo y navidad las puedo contar cuando salga a vacaciones de invierno.

Comenzaré con el final del invierno pasado. Finalmente la nieve se derritió y pude volver a salir y coger color en las piernas (andaba cual rana platanera) mientras montaba en cicla como si fuera a pasar de moda, mejor dicho Lucho Herrera come mocos al lado mío. Yo no solo necesitaba reactivar mi melanina sino sudarme los chocolates, colaciones y tragos del invierno... aclaro que no lo hacía por golosa, sino para evitar la depresión.

 

El verano no fué tan caliente como me lo imaginaba. Digan ustedes un “Villeta” y solo un par de días porque llovió la mayor parte del tiempo. Pero lo bueno fue que con el verano llegaron las vacaciones. Y con ello enfrentarme al problema que no solo los inmigrantes sino también muchos alemanes tienen: El dialecto

Ah Carajo no sé hablar Alemán

-           “ En vez de está comiendo hierro y andá sin la tula, mámdate con esa poltrona pa´Camarones”

-          “Perdone señor, qué me dijo?”

-          “que  en vez de está comiendo hierro y andá sin la tula, mámdate con esa poltrona pa´Camarones”

-          “Je, je, je que pena con usted pero no le entiendo”

-          “Que tu no habla’ e’pañol? Merrrda otra cachaca”

 

Guardando las proporciones este diálogo se repitió una y otra vez en mis vacaciones en Bayern (Baviera en español). Y es que la diferencia entre los dialectos aquí es impresionante. Bueno, a mí también me pasaba en Colombia porque si me iba para la Guajira o para el Chocó me tenían que hacer traducción de lo que me decían cada tres oraciones. La cuestión que que cuando llegué a la tierra de los Alpes y de las vacas con campana al cuello yo llegué a pensar que no sabía hablar alemán. Y cuando crucé la frontera y llegue a Austria con la esperanza de volver a la normalidad del alemán estándar, me encontré con otra cosa que tampoco entendía (con el alemán austriaco me sentí tan perdida como con el español chileno).

 

En el sur alemán y en Austria la gente vive orgullosa de sus tradiciones su historia y su cultura; por eso defienden su dialecto, su música, su gastronomía y su manera de vestir. Es más, en Salzburgo una pareja, que se bajaba de un super carro, iba a un concierto del Requiem de Mozart en pantalones de cuero, sombrero y Dirndl (como se vestían Heidi la niña de la pradera y su abuelito http://www.familie-frisch.com/trachten.html). Y pues yo decía para mis adentros “Qué nota! Voy a imponer la moda de ir a la temporada de ópera en el Colón con ruana y alpargatas, que eso también es bonito”.

 

Hice vacaciones ciclísticas porque aquí no hay pedazo de tierra que no esté señalizado. Dentro de la variedad de mapas que se ofrecen en los puntos de información turística también hay mapas de los circuitos ciclísticos (o ciclorutas), modalidad de vacaciones que  me pareció ideal para alguien con un presupuesto muy restringido y un par de estorbosos kilos extras como yo. En Alemania las vías para las bicicletas son “autopistas” en comparación con las trochas en las que uno montaba en bicicleta en las vacaciones en “tierra caliente” de la niñez. Ah!! Y pues claro, me puse a practicar el deporte nacional por excelencia (aparte del fútbol) en estas tierras: El senderismo. Esta gente se chifla por andar caminando en el bosque, y caminar, y caminar y caminar. Pero no son trochas como en las que nosotros andamos, no señores, son caminos pavimentados y en muchas partes iluminados. Solo una vez me metí como por 5 minutos en una trocha y un compañero de caminata me dijo “Este camino solo lo tomaban los burros de carga hace años, pero para no llegar tan tarde al hotel tomamos este atajo”. Pues no me quedó más que reírme al recordar cuanto camino por montaña, rivera, valle, y selva no recorrí sin el más mínimo asomo de pavimento ni señalización. Y extrañé la sensación de estar perdida, de coger camino son la sensación de temor en el estómago de que de pronto me iba a perder y que me iba a tocar acampar donde me cogiera la oscuridad. Pero bueno, otro país, otras cosas, otro orden.

 

Happy BirSSSSday to you Carolina!!!

 

El año pasado célebre mi cumpleaños a “lo alemán” y déjenme decirles que fue muy mal negocio porque de ser una princesa en Colombia, pasé a ser una esclava en Alemania. Todo el día en la cocina porque toca ofrecer algo pa´comer, y como esta gente no baila, pues toca entretenerlos con comida. Este año me rebelé y no celebré absolutamente nada.... Oh sorpresa!!! Porque  me llamó hasta el perico de la vecina. Me trajeron torta, regalos, frutas, libros en español, DVD de Zumba y hasta me invitaron a comer. Todos me decían “Happy Birsssday, Carolina”, porque para ellos la pronunciación de la /th/ del inglés es como para mí la /r/ del alemán, y me preguntaban que pa´cuándo la fiesta. Me decían que tenían gratos recuerdos de mi cumpleaños anterior porque nunca habían estado en una casa donde pusieran la música tan duro y donde se pudiera pasar tan rico sin andar ebrio. Y pues me sentí un poco mal, pero quien los manda a ser tan tragones. Finalmente es mí cumpleaños y yo decido si celebro o no.

 

Aquí tengo un pequeño grupo de amigos latinos y me doy cuenta de que tengo un dialecto muy colombiano y muy cachaco para ser más específicos. Cuando nos reunimos, nos entendemos nuestras expresiones por pura deducción de contexto.

 

Lastimósamente eso todavía no me pasa con el alemán porque me queda un montón de cosas por aprender y solo para que se rian un poquito les voy a contar uno que otro “oso lingüístico” que a estos pechos le ha tocado maniobrar.

 

En el colegio donde trabajo había un niño que estaba jodiendo por 30. Interrumpía, le pegaba calvazos a los demás, se ponía a hacer ruidos raros, en fin. La otra profesora (porque aquí hay dos profesoras por salón) me dijo: Nimm ihn auf´m Schoß. Ahí mismo busqué rápido en mi base de datos pero la palabra Schoß no aparecía por ninguna parte. Lo único parecido era la palabra Schloss (castillo) y pues me llevé al niño a la esquina del Lego para que desbaratara el castillo que había construido. Los demás niños se doblaban de la risa mientras que la profesora señalaba con sus manos dónde carajos era que quedaba el Schoß (el canto, el regazo). Ahí mismo cogí al chino jodón, lo senté en mis piernas y me quedó clarita la diferencia entre Schoß y Schloss.

 

Luego me dice “la suegra”: Mir gefällt nicht dieses schwüles Wetter. Antes de aprender cualquier palabra en alemán yo tenía claro que Schwul era gay. Y pues como en español no hay diferencia en la pronunciación de la vocal /u/ y /ü/ pues yo creí que “la suegra” era una homofóbica porque el clima estaba muy maluco y me la pasé “haciendo jetas” toda la velada. Luego hice catarsis con una amiga y le dije indiganda que “mi suegra” es una homofóbica”. La amiga al borde de un paro cardiorespiratorio, producto de la risa, me explicó que la palabra Schwül con ü quiere decir bochornoso. La suegra solo quiso decir que el bochorno de después de la lluvia no le gustaba, y yo tratándola de homofóbica.... Que oso!!!

 

Y para despedirme los dejo con otra perla. Yo había aprendido que la palabra Köstlich quería decir rico, sabroso, delicioso. Y una vez una compañera de trabajo andaba rajando de otra con un amigo (Viejas somos viejas aquí y en la conchinchina). Y el man le dice: Ich denke sie ist künstlich. Ahí volví a buscar en mi base de datos y creí que mi compañero de trabajo andaba diciendo que la nena, a la que muy pocos quieren, estaba rica. A mí me sorprendió que fuera tan abierto porque aquí son mas bien como mojigatos (o respetuosos dependiendo de como se quiera ver) para eso de referirse a una mujer. Y le dije (el alemánn): Ututuy!!! Conque te gusta la nena, no?. Silencio sepulcral en el salón de profesores, mirada de desconcierto entre mis compañeros de trabajo y mi carita de “y ahora yo qué dije?”. Pues le dije a tipo que como había dicho que la nena era “köstlich”, pues yo había pensado que a él ella le gustaba.... Carcajada polifónica en el salón de profesores. La mujer de la que hablaban es künstlich con ü (superficial) para nada köstlich con ö (deliciosa).

 

Los dejo por el momento porque tengo un mundo de cosas por hacer. Disculpen la mala ortografía y los errores de redacción, pero con software alemán lo me funciona el corrector ortográfico y no tengo tiempo para hacer edición. 

.......

... Respecto a alemán, descubrí algo después de mucho  pensarlo.. y después supe que es una teoría de las  lenguas extranjeras: el manejo del idioma está  directamente relacionado con la personalidad, es  decir, la Natalia en espannol es diferente a la  Natalia en alemán, y tengo que decir que la de alemán  es mucho menos entretenida. Por ejemplo, casi no hablo  porque mientras encuentro la palabra que me falta para  hacer el apunte buenísimo, ya cambiaron de tema... los  que me conocen bien sabrán qué significa para mí no poder hablar por montones, a decir verdad, los que no  me conocen bien también se lo pueden imaginar! Es  decir, de hablar, hablo, pero dichos nacionales  traducidos como "Das ist wie Mutter zu haben, aber  tot" (Eso es como tener mamá pero muerta) no tienen el mismo efecto en Alemania, algunos como "Die  Technologie fährt mich an" (la tecnología me atropella), funcionan un poco mejor...

.......

bottom of page